Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!" | |
M. M. Pickthall | | They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" | |
Shakir | | They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire | |
Wahiduddin Khan | | They replied, You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want. | |
T.B.Irving | | They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!” | |
Safi Kaskas | | They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want." | |
Abdul Hye | | They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!” | |
The Study Quran | | They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" | |
Abdel Haleem | | They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have | |
Ahmed Ali | | They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want." | |
Aisha Bewley | | They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´ | |
Ali Ünal | | They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have." | |
Muhammad Sarwar | | They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want | |
Shabbir Ahmed | | They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible) | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want." | |
Farook Malik | | They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire." | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.' | |
Maududi | | They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.' | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: you have certainly known we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want. | |
Musharraf Hussain | | They said, “You know we have no right to your tribes daughters, just as you know what we want.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!" | |
Mohammad Shafi | | They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want." | |
Sher Ali | | They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire | |
Rashad Khalifa | | They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said you know. That we have no right in the daughters of your people. And you surely know what we desire. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!" | |